Επιθεώρηση Ποιητικής Τέχνης

Κατηγορία

Μεταφραστικό Εργαστήρι

Μεταφραστικό Εργαστήρι

Μεταφραστικό Εργαστήρι

Charles Bukowski, Ποιήματα (μετάφραση: Ρογήρος Δέξτερ)

ΑΚΟΜΗ ΚΙ Ο ΤΣΑΤΤΕΡΤΟΝ ΠΗΡΕ ΠΟΝΤΙΚΟΦΑΡΜΑΚΟ ΚΑΙ ΜΑΣ ΑΦΗΣΕ ΣΤΗΝ ΗΣΥΧΙΑ ΜΑΣ

ο παλιός μπήτνικ ποιητής μού ξανάρθε
κουβαλώντας τις ζωγραφιές και τα ποιήματά του
μέσα σε μια χάρτινη σάκα.
είχε πάει στον ιππόδρομο και είχε χαθεί.

“έψαχνα να σε βρω”, είπε.
“ήμουν στη λέσχη”, τού απάντησα.
“και τί στον κόρακα έκανες εσύ στη λέσχη; ” ρώτησε.
“η αίθουσα κλιματίζεται. δε μ’ αρέσει
να ιδρώνει ο κώλος μου”, τού είπα.

άνοιξα μερικές μπίρες
ενώ περιμέναμε να παγώσει το κρασί.
ήταν καλύτερος από τους περισσότερους
αλλά μιλούσε στ’ αλήθεια πολύ ΔΥΝΑΤΑ.

“θεέ μου, αγαπούλα, χαμήλωσε λίγο
τη φωνή σου”, τού ζήτησα.

ήταν από το Μπρούκλιν
και ήταν πολύ καλός στο να εκφράζει
καταστάσεις που δεν του ταίριαζαν.

“γράφεις συνέχεια τα ίδια
που έγραφες παλιά”, μού είπε,
“αρχίζεις όμως και γίνεσαι μαλθακός”.

“σκέφτομαι ότι ίσως θα μπορούσα
να την κοπανήσω από δω πέρα”, τού είπα.
“και σκέφτομαι να μετακομίσω στο Μαλιμπού”.
“ρε άνθρωπε”, είπε,
“σε ξέρω καλά από την εποχή εκείνη
όταν ζούσες σ’ ένα δωμάτιο σαν τρύπα
και μιλούσες με τους αρουραίους και τις κατσαρίδες
που σε κοίταζαν ν’ αυνανίζεσαι. τότε
έγραφες σπουδαία πράγματα…”.
“σ’ ευχαριστώ, δικέ μου”, απάντησα.

Διαβάστε περισσότερα
Μεταφραστικό Εργαστήρι

Ελευθερία Θάνογλου, «αναπαράσταση», εκδ. Πικαραμένος, 2019 (μετάφραση στα γερμανικά: Κατερίνα Λιάτζουρα [Katharina Liatzoura])

ΜΟΙΡΟΛΟΓΙΑ

 

Ναυαγούσαν όλο το βράδυ

ξανά και ξανά τόσα πρόσωπα μέσα σου.

Σε στάση γονυκλισίας

πετούσες μοιρολόγια να πιαστούν.

 

Λες και η ζωή για να κρατηθεί

έπρεπε να πιαστεί από τον θάνατο.

 

*

KLAGELIEDER

Es scheiterten die ganze Nacht durch

wieder und wieder so viele Personen in dir.
In der Position des Kniefalls
hast du ihnen Klagelieder zugeworfen sich dran festzuhalten.

Als ob sich das Leben um zu überleben
an den Tod klammern müsste.

Διαβάστε περισσότερα
Μεταφραστικό Εργαστήρι

Olga Orozco (Argentina, 1920-1999), «Δεν υπάρχουνε πόρτες» (μετάφραση- επίμετρο: Στέργιος Ντέρτσας)

 

 

Με άμμους φλεγόμενες που λαξεύουν ένα σύμβολο  φωτιάς πάνω στον χρόνο,

μ’  έναν άγριο νόμο ζώων που καραδοκούν τον κίνδυνο απ’ το κρησφύγετο τους,

με τον ίλιγγο του να κοιτάς προς τα πάνω,

με τον έρωτα σου  που ανάβει ξάφνου σαν ένα φωτιστικό στο μέσο της νύχτας,

με μικρά θραύσματα ενός κόσμου ιερού για την  ειδωλολατρία,

με τη γλυκύτητα του να κοιμάσαι με όλο σου το δέρμα σκεπάζοντας το πλευρό του φόβου,

στη σκιά τής ραστώνης που άνοιγε τρυφερά μια βεντάλια από ουράνια βοσκοτόπια,

έφτιαξες μέρα με την ημέρα τη  μοναξιά που έχω.

Διαβάστε περισσότερα
Μεταφραστικό Εργαστήρι

Roberto García de Mesa, «Περί της φύσεως της ευθραυστότητας» (Μετάφραση: Ιφιγένεια Ντούμη), εκδ. Ρώμη, 2021)

Συχνά

η λογική

δεν παίζει

καλά τα

χαρτιά της.

Προσποιείται ότι

κερδίζει

το στοίχημα

και σχεδιάζει

ένα θεώρημα

για να αποκαλύψει

ακόμα περισσότερο

τις ουλές.

Εξάλλου

μουσική

και λογική

δεν είναι

το ίδιο.

Προσπαθείς

να βγεις από

το πλαίσιο.

Διαβάστε περισσότερα
Μεταφραστικό Εργαστήρι, Ραδιόφωνο Ποιείν

Sylvia Plath, «Lady Lazarus» (μετάφραση: Νικόλας Προδρόμου)

Η Sylvia Plath  διαβάζει το ποίημά της «Lady Lazarus»

 

 

Το έκανα ξανά.

Μια φορά κάθε δεκαετία

Τα καταφέρνω-

 

Σαν θαύμα ολοζώντανο, το δέρμα μου

λάμπει σαν Ναζιστικό φωτιστικό,

το δεξί μου πόδι

 

ανάλαφρο,

το πρόσωπο μου ανέκφραστο, όμορφο,

με εβραϊκές γωνιές.

 

Ξετύλιξε τις γάζες

Ω εχθρέ μου.

Μήπως σε τρομάζουν;—

 

Η μύτη, οι κόγχες των ματιών και τα δόντια μου;

Η πικρή μου ανάσα

μια μέρα θα εξαφανιστεί.

 

Σύντομα, σύντομα η σάρκα

που μέσα σε έναν τάφο σπηλαίου θάφτηκε,

εκεί θα βρει το σπιτικό της

 

και εγώ να παραμένω μια χαμογελαστή γυναίκα.

Είμαι μόνο τριάντα ετών.

Και σαν τη γάτα έχω εννιά φορές για να πεθάνω.

Διαβάστε περισσότερα